Traducteur-interprète italien-français

drapeau italien

membre titulaire sft traducteur interprète italien français

Un travail de l’ombre

Traduire un document, quel qu’il soit, exige tout d’abord d’aimer les langues, d’être amoureux des mots et de leur être fidèle. A l’instar des rapports humains, celui qu’entretient le traducteur avec les mots peut s’avérer parfois très complexe. Il demande à la fois beaucoup de rigueur et de précision, mais aussi de la souplesse, ceci afin de respecter au mieux les subtilités de la langue source. En aucun cas, le traducteur ne saurait se substituer à l’auteur en retranscrivant à sa manière la pensée de ce dernier. Il est en quelque sorte “l’homme de l’ombre” qui marche dans les pas de l’auteur. Fidèle aux mots, le traducteur se doit de l’être par ailleurs à la pensée, à la réflexion de l’auteur.

Servir d’interprète est un travail tout aussi exigeant, voire beaucoup plus contraignant, dans la mesure où le temps disponible pour retransmettre le discours prononcé, dans la langue de l’interlocuteur ou de l’auditoire, est très réduit. Interpréter de manière simultanée ou consécutive nécessite, au-delà d’une grande capacité d’écoute et d’autres qualités précédemment évoquées, une rapidité d’exécution et mémoire indispensables à la bonne compréhension pour l’auditoire ou le destinataire du discours prononcé par son auteur (personnalité, maître de conférences, metteur en scène, sportif…).

Rapport de confiance et sérénité

A mon sens, le traducteur doit parfois bien évaluer la technicité d’un texte avant de s’engager vis-à-vis de son client. Si le registre de langue utilisé et/ou le temps mis à disposition pour mener à bien le travail ne peuvent être maîtrisés, il est préférable d’être honnête avec soi-même et par là même avec le client, ceci afin de ne pas trahir sa confiance.

Le traducteur n’est donc pas une ‘machine’. Une de ses missions consiste en effet à consacrer du temps nécessaire et en adéquation avec le type de traduction requise, de façon à travailler dans la sérénité. Agir dans l’urgence n’est pas toujours gage d’un travail de qualité.

Ecoute, engagement

‘Les mots de Gianni’, traducteur-interprète italien-français, reste à votre écoute et s’engage à tout mettre en oeuvre afin de satisfaire au mieux vos besoins et attentes.

Bien à vous et à très bientôt j’espère.

Les mots de Gianni

Traducteur-interprète, adaptateur italien-français

Chargé de cours à l’Université Clermont Auvergne

Membre titulaire de la Société Française des Traducteurs

Membre Apidae