Source : Références
Mise à jour du site www.lesmotsdegianni.com
Traductions français > italien récemment effectuées dans les registres de langue suivants : juridique/comptable et touristique.
A très bientôt pour de nouvelles collaborations 😉
Traduzione interpretariato tecnico italiano francese
Source : Références
Mise à jour du site www.lesmotsdegianni.com
Traductions français > italien récemment effectuées dans les registres de langue suivants : juridique/comptable et touristique.
A très bientôt pour de nouvelles collaborations 😉
Changement d’adresse email / Cambiamento d’indirizzo email
Bonjour à toutes et à tous,
veuillez noter mon changement d’adresse email principale, pour celles et ceux qui souhaiteraient me joindre par écrit à l’avenir : lesmotsdegianni@gmail.com.
Merci de votre attention.
Bon dimanche à vous.
_______________________
Buongiorno a tutte e a tutti,
vogliate notare il cambiamento del mio indirizzo email, per le persone che vorrebbero scrivermi a breve o medio termine : lesmotsdegianni@gmail.
Grazie per la Vs. attenzione.
Buona domenica a tutti.
www.lesmotsdegianni.com
Traducteur – interprète italien < > français, enseignant en italien
Voyage imaginaire dans les Hautes Alpes, plus précisément au Pays des Ecrins, que j’ai « découvert » en traduisant le dossier de presse été 2017 (traduction du français vers l’italien). J’en profite pour remercier l’OTI de ce Pays, et plus particulièrement sa chargée de communication, de m’avoir accordé leur confiance.
« Ecoute et production sonore péripatétiques dans les années 60 » : tel est le titre de l’essai que j’ai traduit récemment de l’italien vers le français. Merci à l’Ecole supérieure d’art d’Aix en Provence et plus particulièrement à Mme Biserna pour leur confiance. A très bientôt pour de futures collaborations.
C’est non sans plaisir, et avec le sentiment du devoir accompli scrupuleusement, que j’ai livré le 10 mars dernier la traduction vers l’italien du site internet (30 000 mots, 69 pages) du parc national des Calanques situé en région marseillaise. Ce fut un travail très enrichissant et j’espère être amené à effectuer d’autres prestations de ce genre à l’avenir.
Enfin, je souhaite remercier M. Bland, directeur du Parc national, Mme Lien, chargée de communication rédactionnelle, ainsi que toute son équipe de m’avoir accordé leur confiance.
Je reste à votre disposition pour toutes demandes de traduction (sites internet, brochures, communiqués de presse, newsletters, documentations commerciales, touristiques, juridiques…) et d’interprétariat (simultané/consécutif)
Bonne fin de semaine à toutes et à tous.
Histoire, anatomie, médecine, arts et spectacles, zoologie, archéologie, environnement, patrimoines culturel, industriel, militaire, naturel…
Voici les derniers domaines, champs lexicaux et sémantiques sur lesquels je suis amené à travailler et qui exigent de nombreuses recherches ces dernières semaines, mais ô combien intéressants et enrichissants d’un point de vue professionnel et personnel.
Mise à jour sur la forme du site www.lesmotsdegianni.com.
J’en profite pour vous souhaiter à toutes et à tous mes meilleurs voeux pour la nouvelle année !
A très bientôt !
Aggiornamento del sito www.lesmotsdegianni.com.
Colgo l’occasione per porgerVi i miei più cari auguri di buon anno nuovo !
A prestissimo !