Traducteur interprète italien en région Sud

Traduction

Traducteur-interprète du français vers l’italien et de l’italien vers le français présent sur Nice et en région Sud, membre de la Société Française des Traducteurs, je propose des services de traduction de documents et sites web. Respectivement dans les domaines industriel, agricole et marketing touristique. Je peux me déplacer sur l’agglomération de Nice ainsi qu’en région Sud.

Afin de mener à bien les missions qui me sont confiées, je travaille à l’aide du logiciel de traduction assistée par ordinateur Trados Studio 2019. J’utilise évidemment des dictionnaires bilingues et unilingues de référence ainsi que le dictionnaire technique Hoepli.

Au-delà du travail de traduction, je propose également à mes clients un service de correction et révision, le cas échéant, de leurs documents source. Ce qui est souvent très apprécié de leur part. En effet, cela leur permet de bonifier leurs contenus et d’optimiser par conséquent leurs supports de communication.

Interprétation

Traducteur mais également interprète en Italien, je suis à même de me déplacer sur Nice, en région Sud mais également en Auvergne-Rhône-Alpes. Je propose des services d’interprétation de liaison, dans le cadre de visites d’entreprises, salons et autres événements. J’effectue également des missions d’interprétation auprès des commissariats, gendarmeries et tribunaux en tant que collaborateur occasionnel de justice.

Sous-titrage

Pour les services de sous-titrage, je vous invite à visualiser certains de mes travaux en cliquant ici.

Enfin, vous pourrez lire les avis clients en consultant mes fiches google 1 et 2.

N’hésitez pas à me contacter. Je vous répondrai avec plaisir dans les plus brefs délais.

Au plaisir de vous lire.

Les mots de Gianni

Membre SFT

Membre Apidae

Traducteur-interprète italien-français, sous-titrage, membre SFT

2021 : un nouveau départ, de nombreux espoirs

L’année 2020 aura été celle de tous les paradoxes pour ma part. Un très bon premier trimestre et un dernier honorable, malgré un contexte défavorable, surtout dans le secteur de l’événementiel. Les deux autres trimestres auront été plus compliqués. Néanmoins, je viens de réaliser ma meilleure année, en terme de chiffre d’affaires réalisé.

A cet égard, je souhaitais simplement remercier toutes celles et ceux qui ont fait appel à mes services de traduction et interprétariat de et vers l’italien, à celles et ceux qui continuent à me faire confiance depuis quelques années maintenant. Mais aussi à mes collègues de la SFT qui m’apportent de précieux conseils, et mieux encore, du travail ponctuellement.

L’année qui s’ouvre permettra aussi de circuler plus librement au printemps, espérons-le. Aussi, j’espère pouvoir me rendre en Italie dès que possible, afin de découvrir de nouveaux territoires, de prospecter, d’échanger autant que possible. Il y a tant de choses à réaliser ! La fin du mauvais film « Covid-19 » touchant bientôt à sa fin, nous ne pouvons qu’être optimistes 🙂

Enfin, j’espère que tous les projets reportés, tous les évènements annulés mais aussi ceux à venir amèneront en cette nouvelle année leur lot de satisfactions, de joie de vivre, de bonne humeur au travail et en dehors.

A toutes et à tous, clients, collègues, prospects, famille, ami.e.s, soutiens de tous bords, je vous souhaite la plus belle année qui soit, sur tous les plans.

Bonne année 2021 😉

white and blue floral textile
Meilleurs voeux de réussite !

Les mots de Gianni

Traducteur-interprète italien – français, Auvergne-Rhône-Alpes

Membre SFT, membre Apidae

Enseignant en italien à l’UCA

Cours individuels d’italien/Droit individuel à la formation des Elus

Au sortir d’une période de crise sanitaire pour le moins inédite, je souhaitais remercier l’ENSAP d’avoir fait appel à mes services, afin de dispenser prochainement des cours d’italien auprès d’une élue d’une commune du Puy-de-Dôme, dans le cadre du DIF Elus.

Ouvert à tous les élu.e.s locaux depuis 2017, ce Droit Individuel à la Formation, financé par la Caisse des Dépôts et Consignations, peut être utile à l’exercice de leur mandat, voire à leur réinsertion professionnelle au terme de la mandature.

Aussi, je reste disponible auprès des conseiller.e.s, adjoint.e.s, maires du Puy-de-Dôme, voire des départements limitrophes pour dispenser des cours d’italien de niveau A1 à C2, à leur domicile, dans une salle annexe de leur mairie, ou encore à distance.

Enfin, je remercie le département des Alpes de Haute Provence ainsi que l’Office de tourisme de Bandol pour leur confiance. J’ai hâte de poursuivre prochainement mes travaux de traduction en italien pour ces deux collectivités, avec lesquelles je travaille donc à présent respectivement depuis mai et avril 2020.

Restant à votre écoute, je vous souhaite en attendant une bonne fin de mois de mai et un peu de patience en vue de la prochaine phase de déconfinement.

Au plaisir de vous lire ou de vous entendre.

Les mots de Gianni

Membre SFT

Clermont-Ferrand, Auvergne Rhône Alpes

Cours d’italien DIF Elus

Traducteur-interprète assermenté italien-français

La fin des cours approchant à l’Université Clermont Auvergne pour cette première partie de deuxième semestre universitaire, j’ai consacré une partie de la matinée à l’élaboration du dossier pour une demande d’inscription initiale sur la liste des experts judiciaires près la Cour d’Appel de Riom. L’objectif étant de devenir traducteur-interprète assermenté italien-français à partir de l’année prochaine, soit 2021.

La deuxième demande sera peut-être la bonne 😉.

A cet égard, je tiens à remercier Silvia Duché, directrice de l’agence Melting Trad, ainsi que la SFT – Société française des traducteurs dont je suis membre, pour leur soutien et leur disponibilité. Aussi, j’espère que leurs attestations me permettront, entre autres, d’accéder au statut de traducteur-interprète assermenté italien-français.

Enfin, pour toutes informations concernant mes services de traduction-interprétariat italien-français, français-italien, je vous (ré)invite à consulter mon site www.les-mots-de-gianni.com.

Au plaisir de vous lire ou de vous entendre.

#traduction #interprétariat #italien #français #uca #courdappel #riom #justice #experts #notariat #etatcivil #policenationale #gendarmerie

Excellente fin de semaine à toutes et à tous.

Les mots de Gianni

Les mots de Gianni, traducteur-interprète italien-français, nouveau membre SFT

Le 20 décembre dernier, le secrétariat de la Société Française des Traducteurs m’informait que, suite à ma demande d’adhésion, la Commission compétente en la matière avait validé mon dossier de candidature et m’intégrait en tant que membre titulaire, au regard notamment de mes 4 années d’activité de traducteur italien-français, et ce depuis janvier 2016.
Comme le disent les textes réglementaires, ce statut garantit que j’exerce légalement et que j’ai signé par ailleurs le code de déontologie de ce syndicat professionnel, créé en 1947.

Ce dernier ne garantit certes en rien la qualité des travaux livrés par ses membres, mais je continuerai en 2020, comme je l’ai toujours fait, à tout mettre en œuvre afin de produire un travail de qualité, consciencieux, fait de nombreuses recherches grâce aux outils de travail en ma possession.

Cette admission marque une nouvelle étape dans mon projet, auquel je pense et me consacre chaque jour de la semaine. Je bâtis un édifice, pierre par pierre, et nourris de nombreux espoirs pour 2020, après une année 2019 qui aura apporté à son tour son lot de satisfactions.

Un cadeau de Noël avant l’heure qui me comble, une marque de reconnaissance de la part de la SFT, que je ne saurai assez remercier chaleureusement.

Un grand merci aux membres de la Commission d’adhésions ☺️☺️☺️

Enfin, je souhaite à tous les membres de la SFT ainsi qu’à toutes et tous, famille, ami.e.s, collègues, d’excellentes fêtes de fin d’année.

  • traducteur italien français membre sft

Les mots de Gianni

Traducteur-interprète, adaptateur italien-français
www.sft.fr
SFT – Société française des traducteurs
www.les-mots-de-gianni.com

#traduction #interpretariat #soustitrage #italien #français #traduzioni #interpretariato #sottotitolazione #italiano #francese #sft #aiti

Nouveau site, nouveau visuel www.les-mots-de-gianni.com Traducteur-interprète, sous-titrage italien-français

Traducteur-interprète italien-français, je ne peux me contenter de traduire, interpréter uniquement. Il m’incombe également de veiller à la mise en avant de mon activité, entre autre, sur le web. Une tâche chronophage mais qui me permet d’apprendre beaucoup, de découvrir d’autres notions.

Après des heures de ‘chat session’ avec les employé.e.s WordPress, je suis enfin parvenu à résoudre tous mes problèmes. Quelques confusions causées par le passage d’un « theme » à l’autre. Ces échanges m’ont par ailleurs permis de comprendre le nouveau fonctionnement par « blocks » de l’éditeur WordPress 5.0 Gutenberg. Cela a certes pris du temps mais m’en fera gagner par la suite.

A cet égard, je ne peux que les remercier et suis ravi de pouvoir vous proposer la nouvelle version de mon site en français. Pour la version italienne, il me faudra encore un peu de temps afin de pouvoir mettre en ligne le site https://italesmotsdegianni.wordpress.com.

Enfin, je vous souhaite par avance une bonne navigation et reste à votre disposition pour toutes demandes utiles. N’hésitez pas à partager l’adresse de ce nouveau site www.les-mots-de-gianni.com qui attirera, je l’espère, de nombreux visiteurs.

Traducteur, interprète, adaptateur italien-français

Chargé de cours en italien à l’ Université Clermont Auvergne

Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes

#traduction #interprétariat #soustitrage #italien #français #wordpress #gutenberg #traducteur #interprète

Journée Mondiale de la Traduction – Société Française des Traducteurs à la Jetée de Clermont-Ferrand le 05 octobre 2019

Un grand merci à la Société française des traducteurs et à sa déléguée régionale pour leur soirée organisée hier, 5 octobre 2019, dans les locaux de la Jetée, dans le cadre de la Journée mondiale de la Traduction.

La projection de courts métrages savamment sélectionnés a mis en lumière les enjeux et problématiques de l’interprétation, du sous-titrage et de la traduction en règle générale . Le débat qui a suivi entre les participants et les membres de la SFT fut tout aussi enrichissant. Merci encore et au plaisir d’assister à nouveau à votre prochaine manifestation dans la région avant d’adhérer en début d’année prochaine au Syndicat français des Traducteurs.

Distinti saluti.

  • traducteur italien français membre sft

SFT – Société française des traducteurs

interprete traduzione traducteur adaptation sottotitolazione italiano francese soustitrage italien français adattatore adaptateur

Les mots de Gianni

Traducteur-interprète, adaptateur italien-français

Chargé de cours à l’Université Clermont Auvergne, Auvergne-Rhône-Alpes

94 ème Congrès national Union Fédérale des Associations d’Anciens Combattants et Victimes de Guerre. Interprète traducteur italien-français. Palais des Congrès Aix les Bains 20 09 2019

Tout d’abord, je souhaitais remercier Madame Justine Louis et l’équipe d’Aix les Bains Riviera des Alpes pour leur sollicitation. Un grand merci également à M. Gérard Ruffier-Monet, brillant organisateur du Congrès national des Anciens Combattants et Victimes de guerre. Pour ma part, cela a été un plaisir de collaborer en tant qu’interprète-traducteur italien-français. Mes remerciements également à M. Lépine, président de l’ Union Fédérale des Anciens Combattants.

Par ailleurs, je tiens à remercier chaleureusement les représentants de la délégation italienne de l’Associazione Militari in Congedo .

Enfin, je reste à votre écoute pour des services de traduction et ou missions d’interprétariat italien-français. que ce soit dans le cadre de congrès, salons, foires, visites d’entreprises, conférences.

Un grazie di cuore ai rappresentanti della delegazione italiana dell’Associazione Militari in Congedo. Spero di incontrarli di nuovo prossimamente, in Italia o in Francia.

Francesco Simeoli Giuseppe Vivardi Sergio Zanotti

ONACVG

UNION FEDERALE DES ANCIENS COMBATTANTS

Veronique Peaucelle-Delelis Florence Fournier Claire Belly SAVOIE MONT BLANC TOURISME

#interpretariat #italien #français #traducteur #interprete

#congres #soustitrage #interpretariato #traduzione #italiano #francese #congresso

Traducteur-interprète, adaptateur italien-français

www.les-mots-de-gianni.com

Un omaggio a Leonardo da Vinci in quest’anno 2019. Traduttore-interprete, sottotitolazione italiano-francese

Un omaggio al Genio (1452-1519) in quest’anno 2019, per il cinquecentenario della sua morte avvenuta a Amboise, residenza di Francesco I.

Leonardo era un personaggio fuori del comune, noto per le sue doti d’artista, di pittore, ma non solo. Era anche esperto di ingegneria civile, militare, di urbanistica, astronomia, anatomia, botanica, matematica…

Qui sotto, potrete visualizzare un video sottotitolato in francese che promuove questa figura eccelsa. Un precursore tra l’altro all’epoca nel campo dell’urbanistica, ideatore della ‘città ideale’.

Buona visione a tutti !

La città ideale di Leonardo da Vinci, museo della Scienza e della Tecnologia di Milano

Un hommage au Génie (1452-1519) en cette année 2019, pour l’anniversaire des 500 ans de sa mort survenue à Amboise, résidence de François Ier.

Un personnage hors du commun, réputé pour ses qualités d’artiste, peintre, mas pas seulement. Il était aussi expert en ingénierie civile, militaire, en urbanisme, astronomie, anatomie, botanique, mathématiques…

Ci-dessus, vous pourrez visionner une vidéo sous-titrée en français mettant en avant ce personnage au-dessus de la moyenne. Un précurseur entre autre à l’époque en matière d’urbanisme, inventeur de la ‘ville idéale’.

Bonne lecture à tous !

Traduttore-interprete, sottotitolazione italiano francese

Traducteur-interprète, adaptateur italien français

Università Clermont Auvergne, Clermont-Ferrand

Auvergne-Rhône-Alpes, Francia

Les mots de Gianni

lesmotsdegianni@gmail.com

Matera, Capitale Européenne de la Culture 2019

Dernier travail de sous-titrage, cette fois-ci sur la Città dei Sassi, Capitale Européenne de la Culture 2019, inscrite au Patrimoine Mondial de l’Unesco depuis 1993.

Aperçu court mais incontournable en cette année qui aura consacré une ville décrite comme la « honte de l’Italie » par Palmiro Togliatti (Chef du Parti Communiste italien) et « infamie de la nation » par Alcide De Gasperi (chef de la Démocratie Chrétienne).

Bonne lecture à toutes et à tous.

Les mots de Gianni

Traducteur – interprète, adaptateur italien-français

Traduction, interprétariat, sous-titrage italien-français

Chargé de cours à l’Université Clermont Auvergne

Auvergne-Rhône-Alpes, Clermont-Ferrand