Les travaux de sous-titrage (sottotitolazione italiano-francese) et de traduction italien-français, français-italien se suivent et ne se ressemblent pas.
Les registres de langue étudiés (artistique, médical, touristique…) sont très divers et forcément très enrichissants.
Pour cette fin de semaine, je vous propose une nouvelle vidéo d’une émission de la chaîne Rai 3 que j’ai donc sous-titrée de l’italien vers le français. Pour nos ami(e)s italiens, je tenterai d’entreprendre prochainement le chemin inverse.
En attendant, je vous invite à consulter ce nouveau document audiovisuel, à l’aimer et à le partager si bon vous semble en cliquant sur les liens suivants :
Je reste à votre disposition pour toutes demandes utiles.
Au plaisir de vous lire.
J.Boulon
Traducteur-interprète italien-français
Traduttore-interprete italiano-francese
Chargé de cours à l’Université Clermont Auvergne
Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes
www.lesmotsdegianni.com