Les heures sombres de l’Italie

“Quand l’histoire reflète l’actualité” comme dirait le jingle d’une émission de France Inter.

Après l’addiction des jeunes aux réseaux sociaux et une visite au Palazzo Pitti, voici un nouvel extrait de vidéo sous-titré en français par Gianni.

Je tenterai de publier, dès que le temps me le permettra, une vidéo en VO française sous-titrée en italien pour les organismes, sociétés ou privés susceptibles d’être intéressés par mes services de sous-titrage du français vers l’italien.

Vidéo à retrouver sur Facebook en cliquant sur le lien suivant :

Palermo 1992

Mais aussi sur Linkedin et Google +

Merci par avance de votre attention.

Traducteur-interprète italien-français

Sous-titrage vidéos, documentaires, films italien-français

Chargé de cours en italien à l’Université Clermont Auvergne

Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes

 

 


Per gli amici, conoscenti nonché imprese italiani, rimango a disposizione per qualsiasi domanda utile.

Con questo video, non ho certamente l’intenzione di offendere chicchessia né di polemizzare. Spero soltanto di non dar fastidio a nessuno. Ho fatto questa sottotitolazione nell’ambito di un corso di traduzione audiovisiva applicata impartito a studenti di Master 2 (Laurea specialistica).

Grazie intanto per l’attenzione.

Traduttore-interprete italiano-francese

Sottotitolazione video, documentari, film francese-italiano

 

Des réseaux sociaux au Palais Pitti, via Marseille et le Pays des Ecrins

Palazzo Pitti

Les travaux de sous-titrage  (sottotitolazione italiano-francese) et de traduction italien-français, français-italien se suivent et ne se ressemblent pas.

Les registres de langue étudiés (artistique, médical, touristique…) sont très divers et forcément très enrichissants.

Pour cette fin de semaine, je vous propose une nouvelle vidéo d’une émission de la chaîne Rai 3 que j’ai donc sous-titrée de l’italien vers le français. Pour nos ami(e)s italiens, je tenterai d’entreprendre prochainement  le chemin inverse.

En attendant, je vous invite à consulter ce nouveau document audiovisuel, à l’aimer et à le partager si bon vous semble en cliquant sur les liens suivants :

Pour cette fin de semaine, je vous propose une nouvelle vidéo sous-titrée en lien avec mon dernier article wordpress.Merci par avance de votre attention, de partager et/ou d'aimer.Je reste à votre disposition pour toutes informations utiles.Bon weekend à vous.Per questo fine settimana, vi propongo un nuovo video in legame con il mio ultimo articolo wordpress.Rimango a disposizione per qualsiasi informazione.Buon weekend e a risentirci 😉

Publiée par Les mots de Gianni Traducteur-interprète ita fra, sous-titrage ita fra sur Vendredi 20 octobre 2017

Je reste à votre disposition pour toutes demandes utiles.

Au plaisir de vous lire.

J.Boulon

Traducteur-interprète italien-français

Traduttore-interprete italiano-francese

Chargé de cours à l’Université Clermont Auvergne

Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes

www.lesmotsdegianni.com

Services de sous-titrage italien-français, Les mots de Gianni

Le sous-titrage requiert non seulement des compétences linguistiques mais aussi techniques. En cliquant sur le lien joint à cet article, vous pourrez visualiser  un extrait de l’émission Rai 3 Presa Diretta du 6 février 2017, traitant de la dépendance des jeunes aux réseaux sociaux.

J’ai réalisé les sous-titres en utilisant le logiciel Subtitle Edit et reste à votre écoute pour effectuer la traduction de  vos documents audiovisuels de l’italien vers le français ou du français vers l’italien.

Il s’agit là d’agrémenter mon offre de services et j’aspire à développer cet autre type de prestation à l’avenir.

En vous remerciant par avance de votre attention et comptant sur vous pour relayer l’information, Les mots de Gianni vous souhaite un très bon weekend.

Rai 3 Presa diretta 06 022017

Voici la vidéo sous-titrée en lien avec le dernier article wordpress publié, intitulé "activité de sous-titrage italien-français".Bonne lecture et merci de partager et/ou d'aimer si vous le pouvez ;)www.lesmotsdegianni.com

Publiée par Les mots de Gianni Traducteur-interprète ita fra, sous-titrage ita fra sur Vendredi 13 octobre 2017

Saluti a tutte ed a tutti 😉

Cours d’italien pour adultes, Centre des Langues et du Multimédia, Université Clermont Auvergne

Des places restent disponibles au sein du cours d’italien pour adultes (formation continue), le lundi de 12h15 à 13h45, au Centre des Langues et du Multimédia, Université Clermont Auvergne (site Carnot).

Les cours dispensés sont adaptés à un public ayant un niveau A2-B1.

Si vous connaissez des personnes susceptibles d’être intéressées, merci de bien vouloir contacter le C.L.M. ou de me contacter directement.

Au plaisir de vous lire ou de vous entendre.

Bien à vous.

J.Boulon

Chargé de cours en italien à l’Université Clermont Auvergne

Traducteur-interprète italien-français

Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes

www.lesmotsdegianni.comCLM UCA 05102017

 

Un hardware et software performants, indispensables pour des traductions italien français de qualité

P1010189

Nouvelle machine agrémentée d’un logiciel TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Soucieux de conserver ma touche personnelle, le logiciel TAO (studio 2015) devrait toutefois me permettre d’augmenter la productivité et de gagner donc un temps précieux.

‘Les mots de Gianni’ reste à votre écoute pour vos besoins en traductions de l’italien vers le français et du français vers l’italien dans les registres de langue suivants : économique, juridique, commercial, touristique, technique, littéraire…

Le sous-titrage de vos documents audiovisuels est par ailleurs possible.

‘Les mots de Gianni’ se déplace également sur site pour des séances d’interprétariat (simultané/consécutif) italien < > français, sur Clermont-Ferrand et tout le territoire français.

Dans l’espoir de vous lire ou de vous entendre prochainement pour initier de nouvelles collaborations, je vous fais part de mes sincères salutations.

Bon dimanche à toutes et à tous.

www.lesmotsdegianni.com

Traducteur-interprète italien < > français

Chargé de cours en italien à l’Université Clermont Auvergne

Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes

Traductions français > italien : guide du patrimoine, programmes d’animations, dossier de presse hiver 2017-2018…

De Salon-de-Provence à Ramatuelle en passant par la station des 2 Alpes… En attendant de ‘voyager’ prochainement vers d’autres contrées…

De guides du patrimoine en programmes d’animations touristiques pour le mois de septembre (les vacances ne sont pas finies pour tout le monde 😉 ),  puis en dossiers de presse pour la saison d’hiver 2017-2018, la traduction du français vers l’italien de ce type de documents est tout sauf ennuyeuse et répétitive.

La saison d’été touche à sa fin, une autre se prépare. A ce titre, je reste à l’écoute de vos éventuels besoins et disponible pour toutes collaborations nécessitant la traduction du français vers l’italien de vos documents, quels qu’ils soient (sites internet, brochures, communiqués et dossiers de presse, documents techniques et juridiques…).

Merci par avance de votre attention et de votre bienveillance en partageant cet article et/ou mes coordonnées (le casse-tête de la SEO 🙂 )

Très bon weekend à toutes et à tous.

Traducteur-interprète italien-français

Chargé de cours en italien à l’Université Clermont Auvergne

Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes

www.lesmotsdegianni.com

P1010183

Dernières livraisons de traductions

Traductions français > italien de dossiers de presse, guides pratiques, guides du patrimoine, programmes d’animations août 2017, newsletter activités septembre 2017 ;   traductions juridiques…

N’hésitez pas à me contacter ou à consulter les pages Prestations  et Références de mon site pour toutes informations utiles concernant mon activité.

Merci par avance de votre attention et à très bientôt ;).

Changement d’adresse email / Cambiamento indirizzo email

Changement d’adresse email / Cambiamento d’indirizzo email

Bonjour à toutes et à tous,
veuillez noter mon changement d’adresse email principale, pour celles et ceux qui souhaiteraient me joindre par écrit à l’avenir : lesmotsdegianni@gmail.com.
Merci de votre attention.
Bon dimanche à vous.
_______________________
Buongiorno a tutte e a tutti,
vogliate notare il cambiamento del mio indirizzo email, per le persone che vorrebbero scrivermi a breve o medio termine : lesmotsdegianni@gmail.
Grazie per la Vs. attenzione.
Buona domenica a tutti.

www.lesmotsdegianni.com
Traducteur – interprète italien < > français, enseignant en italien

Dernières livraisons de traductions

Voyage imaginaire dans les Hautes Alpes, plus précisément au Pays des Ecrins, que j’ai “découvert” en traduisant le dossier de presse été 2017 (traduction du français vers l’italien). J’en profite pour remercier l’OTI de ce Pays, et plus particulièrement sa chargée de communication, de m’avoir accordé leur confiance.

“Ecoute et production sonore péripatétiques dans les années 60” : tel est le titre de l’essai que j’ai traduit récemment de l’italien vers le français. Merci à l’Ecole supérieure d’art d’Aix en Provence et plus particulièrement à Mme Biserna pour leur confiance. A très bientôt pour de futures collaborations.

www.lesmotsdegianni.com
traduction-interprétariat italien < > français